En el camino de aprendizaje, ¿has oído hablar de “false Friends” (amigos falsos)? En ocasiones dos palabras se parecen mucho en ambos idiomas y efectivamente tienen el mismo significado.
En el camino de aprendizaje, ¿has oído hablar de “false Friends” (amigos falsos)? ¿Cuándo oíste hablar de esta expresión te imaginaste una amistad que se volvió mala? ¿O has pensado en alguien que creías ser amigo en realidad no lo era? Es posible que en algún contexto el término falso amigo sea literal, en inglés tiene otro significado muy diferente.
Como ya hemos comentado en otro blog, el inglés tiene mucho en común con el español a través de sus raíces Latinas. En ocasiones dos palabras se parecen mucho en ambos idiomas y efectivamente tienen el mismo significado. ¡Hurra! Estas palabras se conocen como cognados reales.
Animal / animal
Ironic / irónico
Colour / color
Telephone / teléfono
Nation / nación
Como puedes ver, hay muchas palabras que son igual en ambos idiomas, ¡y esto es para nosotros una ventaja!
Sin embargo, tenemos este concepto de “falsos amigos” que se conocen como cognados.
Wikipedia lo explica bastante bien: En la lingüística histórica, se llama cognados a aquellos términos que tienen un mismo origen etimológico, pero una distinta evolución fonética y, a menudo, también distinto significado.
Estas palabras dan lugar a malentendidos, ya que pensamos que van a significar lo mismo en inglés que en español - ¡pero no!
Por ejemplo:
“Embarrassed” no es “embarazada”! Si te sientes “embarrassed” es que sientes un poco de vergüenza. Pero como ambas palabras son adjetivos, se podrían confundir fácilmente.
Marcos: “Hello Mary. How are you?”
Hannah: “Oh Marcos. I’m embarrassed…”
Marcos: “Congratulations!”
Hannah: confused “What??!”
“Actually” es un adverbio que significa “realmente” o “en realidad”. No es un adverbio de tiempo como lo es en español.
My company is actually working on a new project.
My company is in reality working on a new project.
“Actually” no tiene nada que ver con ahora, en el momento o actualmente.
Hay muchas formas de aprenderse estos cognados y utilizarlos correctamente. El internet es una gran fuente y puedes empezar buscando listas de “false Friends”. Elije tres que para ti son nuevos o problemáticos. Escribe su significado real tanto en inglés como en español. Usa la palabra en una frase y en su contexto, escribe un pequeño dialogo, búscalo en el diccionario y toma nota de los ejemplos. Si tienes algún amigo o compañero nativo en inglés, pídele que te corrija cualquier error en el uso de “false friends”.
¡La clave es estudiar y practicar! ¡Suerte!
Comments