El Spanglish es el idioma único y a veces gracioso que tenemos los hispanohablantes de aprender inglés.
Aquí en España (y en cualquier país de habla hispana), al aprender el inglés, los españoles tienden a cometer los mismos errores. Estos errores surgen de la conexión que se hace entre su lengua materna, el español, y el inglés que están aprendiendo.
Estas conexiones crean el Spanglish, la mezcla entre los dos idiomas.
Como sabéis, el inglés que hablamos hoy es una mezcla de los muchos invasores que tuvo Inglaterra. Y si alguno de vosotros también estudiáis francés, sabéis que hay una importante influencia del francés al inglés hoy en día. Al ser el francés un idioma latino al igual que el español, hay una buena parte del inglés que es igual que el español.
Es la razón por la cual muchas de las palabras españolas acabadas en -ción tienen un equivalente en inglés.
Acción → action graduación → graduation
Nación → nation elección → election
U otras palabras que no son exactamente iguales, pero lo suficiente para pensar que son iguales, sobre todo usados en contexto.
Planta → plant lenguaje → language montaña → mountain
Rosa → rose importante → important lenteja → lentil
Estas similitudes nos llevan a una parte del Spanglish conocido como “false Friends”. Palabras que se parecen mucho en ambos idiomas, y por lo tanto pensamos que tiene el mismo significado. ¡En realidad no tienen nada que ver!
Imaginaros que estáis viajando a Nueva York para asistir a una conferencia. Durante el viaje te empiezas a sentir mal. Estás estornudando y tosiendo. Te duele la garganta y tienes la nariz taponada. Has pillado un fuerte resfriado. Decides ver al médico del hotel. Al llegar el médico, le dices:
“Doctor, I’m not well. I am constipated.”
El médico toma nota, y después de charlar un poco, te da una receta. Al llegar a la farmacia te dan ¡¡un laxante!! ¿¿¿Qué??? ¿¿¿Porqué???
Porque en español podemos decir que estamos constipados cuando tenemos un resfriado, pero en inglés “constipated” significa estreñido. ¡Por eso te recetó el médico un laxante!
El Spanglish consiste en traducir directamente del español al inglés:
“The ball is on your roof.” (una traducción literal de “la pelota está en tu tejado”) en inglés esta expresión es: “the ball is in your court”.
“You have reason” (tienes razón) : “you’re right”
Inventarse palabras:
Prioricize (lo que nos imaginamos es priorizar): prioritize
Estos son sólo unos ejemplos de Spanglish, pero a veces son los errores más difíciles de corregir ya que parece de manera instintiva que lo decimos bien.
Esperamos palabra a palabra y expresión a expresión, trabajar juntos para que el inglés que hables suene más natural.
Comments